Mark 8:38

ABP_GRK(i)
  38 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G1870 επαισχυνθή G1473 με G2532 και G3588 τους G1699 εμούς G3056 λόγους G1722 εν G3588 τη G1074 γενεά G3778 ταύτη G3588 τη G3428 μοιχαλίδι G2532 και G268 αμαρτωλώ G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1870 επαισχυνθήσεται G1473 αυτόν G3752 όταν G2064 έλθη G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G32 αγγέλων G3588 των G39 αγίων
Stephanus(i) 38 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
LXX_WH(i)
    38 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G1870 [G5680] V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3428 N-DSF μοιχαλιδι G2532 CONJ και G268 A-DSF αμαρτωλω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 [G5700] V-FOI-3S επαισχυνθησεται G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Tischendorf(i)
  38 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G1870 V-AOS-3S ἐπαισχυνθῇ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1699 S-1APM ἐμοὺς G3056 N-APM λόγους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3428 N-DSF μοιχαλίδι G2532 CONJ καὶ G268 A-DSF ἁμαρτωλῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1870 V-FOI-3S ἐπαισχυνθήσεται G846 P-ASM αὐτὸν, G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων.
Tregelles(i) 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
TR(i)
  38 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1870 (G5680) V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3428 N-DSF μοιχαλιδι G2532 CONJ και G268 A-DSF αμαρτωλω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 (G5700) V-FOI-3S επαισχυνθησεται G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Nestle(i) 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
RP(i)
   38 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG1437COND| εανG1437COND| <εαν>G302PRTVAR: αν :ENDG1870 [G5680]V-AOS-3S| επαισχυνθηG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1699S-1SAPMεμουvG3056N-APMλογουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3428N-DSFμοιχαλιδιG2532CONJκαιG268A-DSFαμαρτωλωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1870 [G5700]V-FOI-3SεπαισχυνθησεταιG846P-ASMαυτονG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιων
SBLGNT(i) 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
f35(i) 38 ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
IGNT(i)
  38 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G1870 (G5680) επαισχυνθη May Have Been Ashamed Of G3165 με Me G2532 και   G3588 τους And G1699 εμους My G3056 λογους Words G1722 εν   G3588 τη In G1074 γενεα   G3778 ταυτη This Generation G3588 τη The G3428 μοιχαλιδι Adulterous G2532 και And G268 αμαρτωλω Sinful, G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1870 (G5700) επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G846 αυτον Him G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη He Shall Come G1722 εν In G3588 τη The G1391 δοξη   G3588 του Glory G3962 πατρος   G846 αυτου Of His Father G3326 μετα With G3588 των The G32 αγγελων Angels G3588 των The G40 αγιων Holy.
ACVI(i)
   38 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1870 V-AOS-3S επαισχυνθη May Be Ashamed Of G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1699 S-1APM εμους My G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3428 A-DSF μοιχαλιδι Adulterous G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G268 A-DSF αμαρτωλω Sinful G1074 N-DSF γενεα Generation G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G1870 V-FOI-3S επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G846 P-ASM αυτον Him G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-3S ελθη He Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents
Vulgate(i) 38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Clementine_Vulgate(i) 38 { Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.}
WestSaxon990(i) 38 Soðlice se þe me for-syhð & mine word on þisre unriht-hæmedan & synfulran cneorisse. ðone mannes sunu for-syhþ; Ðonne he cymð on his fæder wuldre mid halgum englum;
WestSaxon1175(i) 38 Soðlice se þe me for-sihð & mine word on þisre unriht-hameðen & synfullen cneorysse. þane mannes sune for-sihð. þanne he cemð on his fader wulder mid his halgen ænglen.
Wycliffe(i) 38 But who that knoulechith me and my wordis in this generacioun avowtresse and synful, also mannus sone schal knouleche him, whanne he schal come in the glorie of his fadir, with his aungels.
Tyndale(i) 38 Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels.
Coverdale(i) 38 Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels.
MSTC(i) 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation: of him shall the son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his father with the holy angels."
Matthew(i) 38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me and of my wordes, among this aduouterous and synfull generacion, of hym shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of hys father with the holy aungels.
Great(i) 38 Whosoeuer therfore shalbe asshamed of me and of my wordes, in thys aduoutrous and synfull generacion: of hym also shall the sonne of man be asshamed, when he commeth in the glorye of hys father with the holy angels.
Geneva(i) 38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
Bishops(i) 38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me, and of my wordes, in this adulterous and synnefull generation: of hym also shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in the glorie of his father, with the holy Angels
DouayRheims(i) 38 For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
KJV(i) 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
KJV_Cambridge(i) 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mace(i) 38 whosoever therefore shall be asham'd of me, and of my doctrine in this degenerate and corrupted age, of him likewise shall the son of man be asham'd, when he shall come with the glory of his father, accompanied with holy angels.
Whiston(i) 38 But Whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
Wesley(i) 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with the holy angels.
Worsley(i) 38 for whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this degenerate and sinful age, of him will the Son of man be also ashamed, when He cometh in the glory of his Father, with the holy angels.
Haweis(i) 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
Thomson(i) 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him the son of man will be ashamed, when he cometh in the glory of his father, with his holy angels.
Webster(i) 38 Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Living_Oracles(i) 38 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.
Etheridge(i) 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Murdock(i) 38 For, whoever shall be ashamed of me, and of my words, in this sinful and adulterous generation, of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.
Sawyer(i) 38 For whoever is ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.
Diaglott(i) 38 Who for ever may be ashamed me and the my words in the generation this the adulterous and sinful, also the son of the man will be ashamed him, when he may come in the glory of the Father of himself with the messengers of the holy ones.
ABU(i) 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Anderson(i) 38 For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.
Noyes(i) 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
YLT(i) 38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
JuliaSmith(i) 38 For whoever should be ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation; also the Son of man shall be ashamed of him, when he should come in the glory of the Father with the holy messengers.
Darby(i) 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
ERV(i) 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ASV(i) 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.}
JPS_ASV_Byz(i) 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Rotherham(i) 38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
Twentieth_Century(i) 38 Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father's Glory with the holy angels."
Godbey(i) 38 For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.
WNT(i) 38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
Worrell(i) 38 For whosoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when He cometh in the glory of His Father with the holy angels."
Moffatt(i) 38 Whoever is ashamed of me and my words in this disloyal and sinful generation, the Son of man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Goodspeed(i) 38 For if anyone is ashamed of me and my teachings in this unfaithful and sinful age, then the Son of Man will be ashamed of him, when he comes back in his Father's glory, with the holy angels."
Riverside(i) 38 Whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will be ashamed when he comes in the glory of his Father with his holy angels."
MNT(i) 38 Whoever is ashamed of me and my words in this unfaithful and wicked generation, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Lamsa(i) 38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.
CLV(i) 38 For whosoever may be ashamed of Me and My words in this generation, an adulteress and sinner, the Son of Mankind also will be ashamed of him whenever He may be coming in the glory of His Father, with the holy messengers."
Williams(i) 38 For whoever is ashamed of me and my teaching in this unfaithful, sinful age, then the Son of Man will be ashamed of him, when He comes back in His Father's splendor with the holy angels."
BBE(i) 38 Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
MKJV(i) 38 Therefore whoever shall be ashamed of Me and of My Words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man shall also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.
LITV(i) 38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father, along with the holy angels.
ECB(i) 38 Whoever indeed shames of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also the Son of humanity shames when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
AUV(i) 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this [spiritually] unfaithful and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He returns in the splendor of His Father, accompanied by the holy angels.”

ACV(i) 38 For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.
Common(i) 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
WEB(i) 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”
NHEB(i) 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
AKJV(i) 38 Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
KJC(i) 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
KJ2000(i) 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
UKJV(i) 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
RKJNT(i) 38 Therefore, whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
TKJU(i) 38 For whoever therefore shall be ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation; the Son of Man shall also be ashamed of him, when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
RYLT(i) 38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
EJ2000(i) 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
CAB(i) 38 For whosoever is ashamed of Me and My words among this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him, whenever He comes in the glory of His Father with the holy angels."
WPNT(i) 38 Yes, whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of Him whenever He comes in the glory of His Father with the holy Angels.”
JMNT(i) 38 "Furthermore, whosoever may be ashamed of or embarrassed because of Me and My messages (Words; Thoughts; Ideas) within the midst of this adulterous and erring (failing; mis-shooting; sinful; deviating) generation, the Son of the Man (or: the son of mankind; the Human Son) will also continue being ashamed of and embarrassed because of him – whenever (at the time that) He may come within the midst of His Father's glory (or: in a manifestation which calls forth praise for His Father) along with the set-apart agents (or: holy messengers; sacred folks with the message)."
NSB(i) 38 »For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.«
ISV(i) 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes with the holy angels in his Father’s glory.”
LEB(i) 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
BGB(i) 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.”
BIB(i) 38 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) ἐπαισχυνθῇ (may be ashamed of) με (Me) καὶ (and) τοὺς (-) ἐμοὺς (My) λόγους (words) ἐν (in) τῇ (the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) τῇ (-) μοιχαλίδι (adulterous) καὶ (and) ἁμαρτωλῷ (sinful), καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπαισχυνθήσεται (will be ashamed of) αὐτὸν (him) ὅταν (when) ἔλθῃ (He shall come) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) αὐτοῦ (of Him), μετὰ (with) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τῶν (-) ἁγίων (holy).”
BLB(i) 38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He shall come in the glory of His Father, with the holy angels.”
BSB(i) 38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
MSB(i) 38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
MLV(i) 38 For whoever is ashamed of me and of my words in this generation, the adulteress and sinner, the Son of Man will also be ashamed of him, whenever he comes in the glory of his Father with the holy messengers.
VIN(i) 38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Luther1545(i) 38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der HERRLIchkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Luther1912(i) 38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
ELB1871(i) 38 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
ELB1905(i) 38 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
DSV(i) 38 Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, in dit overspelig en zondig geslacht, diens zal Zich de Zoon des mensen ook schamen, wanneer Hij zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met de heilige engelen.
DarbyFR(i) 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Martin(i) 38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
Segond(i) 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
SE(i) 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
ReinaValera(i) 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
JBS(i) 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Albanian(i) 38 Sepse kujtdo që do t'i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t'i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë''.
RST(i) 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.
Arabic(i) 38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
Amharic(i) 38 በዚህም በዘማዊና በኃጢአተኛ ትውልድ መካከል በእኔና በቃሌ የሚያፍር ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በአባቱ ክብር ከቅዱሳን መላእክት ጋር በመጣ ጊዜ በእርሱ ያፍርበታል።
Armenian(i) 38 Որովհետեւ ո՛վ որ ամօթ սեպէ զիս եւ իմ խօսքերս դաւանիլը՝ այս շնացող ու մեղաւոր սերունդին մէջ, մարդու Որդին ալ ամօթ պիտի սեպէ զայն դաւանիլը՝ երբ գայ իր Հօր փառքով սուրբ հրեշտակներուն հետ»:
ArmenianEastern(i) 38 Ով որ ամօթ համարի ինձ եւ իմ խօսքերը այս շնացող եւ մեղաւոր ազգի մէջ, մարդու Որդին էլ նրան պիտի ամաչեցնի, երբ գայ փառքովն իր Հօր եւ սուրբ հրեշտակների»:
Breton(i) 38 Rak piv bennak en devo bet mezh ac'hanon hag eus va c'homzoù, e-touez ar rummad avoultr ha pec'her-mañ, Mab an den ivez en devo mezh anezhañ, pa zeuio e gloar e Dad gant an aelez santel.
Basque(i) 38 Ecen norc-ere ahalque içanen baita niçaz eta ene hitzéz generatione adultera eta bekatore hunetan, guiçonaren Semea-ere ahalque içanen da harçaz, dathorrenean bere Aitaren glorián Aingueru sainduequin.
Bulgarian(i) 38 Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
Croatian(i) 38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."
BKR(i) 38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Danish(i) 38 Thi hvo som skammer sig ved mig og mine Ord ibaldt denne vanartige og syndige Slægt, ved den skal og Menneskens Søn skamme sig, naar han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle.
CUV(i) 38 凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。
CUVS(i) 38 凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。
Esperanto(i) 38 CXar kiu hontos pri mi kaj miaj paroloj antaux cxi tiu adultema kaj peka generacio, pri tiu ankaux hontos la Filo de homo, kiam li venos en la gloro de sia Patro kun la sanktaj angxeloj.
Estonian(i) 38 Sest kes häbeneb Minu ja Mu sõnade pärast selles abielurikkujas ja patuses tõus, selle pärast häbeneb ka Inimese Poeg, kui Ta tuleb Oma Isa auhiilguses ühes pühade Inglitega!"
Finnish(i) 38 Sillä joka häpee minua ja minun sanojani tässä huorintekiässä ja syntisessä suvussa, sitä myös pitää Ihmisen Pojan häpeemän, koska hän tulee Isänsä kunniassa pyhäin enkelien kanssa.
FinnishPR(i) 38 Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani tässä avionrikkojassa ja syntisessä sukupolvessa, sitä myös Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee Isänsä kirkkaudessa pyhien enkelien kanssa."
Georgian(i) 38 რამეთუ რომელსა-იგი სირცხჳლ უჩნდეს ჩემი და სიტყუათა ჩემთაჲ, ნათესავსა ამას მემრუშესა და ცოდვილსა, ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს მას, რაჟამს მოვიდეს დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა თანა წმიდათა.
Haitian(i) 38 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen nan mitan bann moun alèkile yo ki vire do bay Bondye pou viv nan peche, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen avèk zanj Bondye yo nan tout bèl pouvwa Papa m' lan, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.
Hungarian(i) 38 Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal.
Indonesian(i) 38 Kalau seseorang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku pada zaman durhaka dan jahat ini, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu, pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa Bapa-Nya, disertai malaikat-malaikat yang suci."
Italian(i) 38 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, fra questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando sarà venuto nella gloria del Padre suo, co’ santi angeli.
ItalianRiveduta(i) 38 Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
Japanese(i) 38 不義なる罪深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』
Kabyle(i) 38 Ma yella win yessetḥan yis-i akk-d imeslayen-iw ger lǧil-agi amednub, ifesden, ula d Mmi-s n bunadem ad issetḥi yis m'ara d-yas akk-d lmalayekkat iqedsen di lɛaḍima n baba-s.
Korean(i) 38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그사람을 부끄러워하리라'
Latvian(i) 38 Ja kas manis un manu vārdu dēļ kaunēsies šīs laulības pārkāpējas un grēcīgās cilts priekšā, tā dēļ arī Cilvēks Dēls kaunēsies, kad Viņš ar saviem eņģeļiem nāks sava Tēva godībā.
Lithuanian(i) 38 Jei kas gėdisi manęs ir mano žodžių šios svetimaujančios ir nuodėmingos kartos akivaizdoje, to gėdysis ir Žmogaus Sūnus, kai Jis ateis savo Tėvo šlovėje su šventaisiais angelais”.
PBG(i) 38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.
Portuguese(i) 38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
ManxGaelic(i) 38 Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys nearey roym's, as roish my ghoan, ayns y cheeloghe foalsey as peccoil shoh, roishyn myrgeddin ghoys Mac y dooinney nearey, tra hig eh ayns gloyr e Ayrey, as ny ainleyn casherick marish.
Norwegian(i) 38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
Romanian(i) 38 Pentrucă de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în acest neam preacurvar şi păcătos, Se va ruşina şi Fiul omului, cînd va veni în slava Tatălui Său împreună cu sfinţii îngeri.``
Ukrainian(i) 38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
UkrainianNT(i) 38 Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   38 <εαν> αν